Химн на Италия

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Il Canto degli Italiani
Национален химн на
 Италия
„Братя италианци“ с почерка на Мамели
Превод на иметоБратя италианци
Още известенInno di Mameli
Български: Химн на Мамели
ТекстГофредо Мамели, 1847
МузикаМикеле Новаро
Приет12 октомври 1946 (неофициално)
17 ноември 2005 (официално)

noicon
Il Canto degli Italiani в Общомедия

Il Canto degli Italiani („Братя италианци“) е национален химн на Италия, познат също с името „Химн на Мамели“.

Текстът е написан през есента на 1847 г. от двадесетгодишния студент и патриот Гофредо Мамели (1827 – 1849), а музиката е на Микеле Новаро (1818 – 1885) – и двамата генуезци и родолюбци.[1][2] Химнът изразява патриотичните настроения, предшестващи войната с Австрия, и е една от най-обичаните песни в периода на Рисорджименто (италианските борби за независимост).[1]

На 12 октомври 1946 г. „Химнът на Мамели“ е приет за временен национален химн на Италианската република от тогавашния кабинет, като заменя „Кралския марш“.[1] В последвалите десетилетия в Италия започва дебат за заместването на Химна на Мамели с Va' pensiero (знаменитият хор от операта Набуко) на Джузепе Верди или с друго произведение, но тези идеи не получават развитие.[3] На 17 ноември 2005 парламентарна комисия приема и внася за разглеждане в италианския парламент законопроект, с който да се прекрати продължилата близо 60 години временна ситуация и песента да се приеме за официален химн на Италия.[4]

През декември 2017 г. „Братя италианци“ получава официален статут на национален химн.[5][2]

Текст на италиански[редактиране | редактиране на кода]

Гофредо Мамели
Микеле Новаро

Официален текст[редактиране | редактиране на кода]

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.

ПРИПЕВ:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. (2)

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

ПРИПЕВ

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

ПРИПЕВ

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

ПРИПЕВ

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

ПРИПЕВ

Evviva l'Italia
Dal sonno s'è desta
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò

ПРИПЕВ

Обикновено изпълняван (само първият куплет и припева)[редактиране | редактиране на кода]

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Si!

Превод на български[редактиране | редактиране на кода]

Братя италианци
Италия се бунтува -
с шлема на Сципион
си е увенчала главата
Къде е победата?
Да развее перчема си,
защото робиня на Рим
Бог я създаде!

Припев:

Да стегнем редиците си в кохорти -
готови сме да умрем,
готови сме да умрем
Италия ни призова!

Ние бяхме в продължение на векове
тъпкани и осмивани,
защото не сме народ,
защото сме разделени!
Нека се обединим под едно
знаме, една надежда!
Да се слеем в едно -
часът дойде!

Припев

Да се обединим, да се обичаме,
обединението и любовта
сочат на народите
Божиите пътища.
Заклеваме се да освободим
родната земя,
когато сме обединени в името на Бога
кой може да ни победи?

Припев

От Алпите до Сицилия -
навсякъде е Леняно,
всеки мъж
е със сърце и ръка на Феручо.
Италианските деца
се казват Балила,
звукът на всяка тръба
ни зове да възстанем.

Припев

Като тръстики се прегъват,
продажните мечове,
Австрийският орел вече
е с проскубани пера,
италианската кръв,
полската кръв,
той изпи с казака,
но тя изгори сърцето му.

Припев

Да живее Италия!
Тя се пробужда -
с шлема на Сципион
си е увенчала главата
Къде е победата?
Да развее перчема си,
защото робиня на Рим
Бог я създаде!

Припев

Източници[редактиране | редактиране на кода]

  1. а б в I simboli della Repubblica - L'inno nazionale // quirinale.it. Архивиран от оригинала на 2014-04-07. Посетен на 2022-09-30.
  2. а б Химнът на Италия придоби официален статут // bnr.bg. 16 ноември 2017.
  3. Maiorino, Tarquinio, Giuseppe Marchetti Tricamo, Piero Giordana. Fratelli d'Italia: la vera storia dell'inno di Mamelii. Milano, Mondadori, 2001. ISBN 88-04-49985-0. с. 123-124, 131-132.
  4. Calabrese, Michele. Canto degli Italiani: genesi e peripezie di un inno. 2011. с. 117.
  5. LEGGE 4 dicembre 2017, n. 181 - Gazzetta Ufficiale // gazzettaufficiale.it. 15 dicembre 2017. Посетен на 30 септември 2022.
  Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата Il Canto degli Italiani в Уикипедия на италиански. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс – Признание – Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година – от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите. ​

ВАЖНО: Този шаблон се отнася единствено до авторските права върху съдържанието на статията. Добавянето му не отменя изискването да се посочват конкретни източници на твърденията, които да бъдат благонадеждни.​